1-е Послание коринфянамГлава 13 |
1 |
2 Если я обладаю даром прорицания и всё тайное от Бога мне ведомо; если я исполнен глубокой веры, так что могу двигать горы, но не владею даром любви, то я — ничто. |
3 И если я раздам всё, чем владею, или даже предам своё тело на сожжение, но при этом не владею даром любви, то всё это мне ничего не даст. |
4 Любовь терпелива, добра, неревнива, нехвастлива. Она не раздувается от гордости, |
5 не ведёт себя неподобающе, несебялюбива, нераздражительна, не считает свои обиды, |
6 не радуется недоброму, а вместе с другими радуется правде. |
7 Она всегда защищает, всегда верит, всегда надеется, всегда терпит. |
8 |
9 Всё это произойдёт, потому что наше знание несовершенно и пророчества наши неполны. |
10 Когда же наступит совершенство, то всё, что несовершенно, прекратит своё существование. |
11 Когда я был ребёнком, то, бывало, разговаривал как ребёнок и рассуждал как ребёнок. Теперь же, когда я стал мужчиной, то оставил детское поведение. |
12 Сейчас мы видим Бога как бы сквозь тусклое стекло, тогда же увидим Его лицом к лицу. Сейчас моё знание несовершенно, тогда же моё знание будет полным, подобно тому как знает меня Господь. |
13 |
1-е до коринтянРозділ 13 |
1 |
2 І коли маю дара пророкува́ти, і знаю всі таємни́ці й усе знання́, і коли маю всю віру, щоб навіть гори переставля́ти, та любови не маю, — то я ніщо! |
3 І коли я роздам усі маєтки свої, і коли я відда́м своє тіло на спа́лення, та любови не маю, — то пожитку не матиму жа́дного! |
4 Любов довготе́рпить, любов милосе́рдствує, не за́здрить, любов не величається, не надима́ється, |
5 не пово́диться нечемно, не шукає тільки свого, не рветься до гніву, не ду́має лихо́го, |
6 не радіє з неправди, але тішиться правдою, |
7 усе зно́сить, вірить у все, сподіва́ється всього, усе те́рпить! |
8 Ніко́ли любов не перестає! Хоч пророцтва й існують, — та припи́няться, хоч мови існують, — замо́вкнуть, хоч існує знання́, — та скасу́ється. |
9 |
10 коли ж досконале настане, тоді зупиниться те, що частинне. |
11 Коли я дити́ною був, то я говорив, як дити́на, як дити́на я ду́мав, розумів, як дитина. Коли ж мужем я став, то відкинув дитя́че. |
12 Отож, тепер бачимо ми ніби у дзе́ркалі, у за́гадці, але по́тім — обличчям в обличчя; тепер розумію частинно, а по́тім пізна́ю, як і пі́знаний я. |
13 А тепер залиша́ються віра, надія, любов, — оці три. А найбільша між ними — любов! |
1-е Послание коринфянамГлава 13 |
1-е до коринтянРозділ 13 |
1 |
1 |
2 Если я обладаю даром прорицания и всё тайное от Бога мне ведомо; если я исполнен глубокой веры, так что могу двигать горы, но не владею даром любви, то я — ничто. |
2 І коли маю дара пророкува́ти, і знаю всі таємни́ці й усе знання́, і коли маю всю віру, щоб навіть гори переставля́ти, та любови не маю, — то я ніщо! |
3 И если я раздам всё, чем владею, или даже предам своё тело на сожжение, но при этом не владею даром любви, то всё это мне ничего не даст. |
3 І коли я роздам усі маєтки свої, і коли я відда́м своє тіло на спа́лення, та любови не маю, — то пожитку не матиму жа́дного! |
4 Любовь терпелива, добра, неревнива, нехвастлива. Она не раздувается от гордости, |
4 Любов довготе́рпить, любов милосе́рдствує, не за́здрить, любов не величається, не надима́ється, |
5 не ведёт себя неподобающе, несебялюбива, нераздражительна, не считает свои обиды, |
5 не пово́диться нечемно, не шукає тільки свого, не рветься до гніву, не ду́має лихо́го, |
6 не радуется недоброму, а вместе с другими радуется правде. |
6 не радіє з неправди, але тішиться правдою, |
7 Она всегда защищает, всегда верит, всегда надеется, всегда терпит. |
7 усе зно́сить, вірить у все, сподіва́ється всього, усе те́рпить! |
8 |
8 Ніко́ли любов не перестає! Хоч пророцтва й існують, — та припи́няться, хоч мови існують, — замо́вкнуть, хоч існує знання́, — та скасу́ється. |
9 Всё это произойдёт, потому что наше знание несовершенно и пророчества наши неполны. |
9 |
10 Когда же наступит совершенство, то всё, что несовершенно, прекратит своё существование. |
10 коли ж досконале настане, тоді зупиниться те, що частинне. |
11 Когда я был ребёнком, то, бывало, разговаривал как ребёнок и рассуждал как ребёнок. Теперь же, когда я стал мужчиной, то оставил детское поведение. |
11 Коли я дити́ною був, то я говорив, як дити́на, як дити́на я ду́мав, розумів, як дитина. Коли ж мужем я став, то відкинув дитя́че. |
12 Сейчас мы видим Бога как бы сквозь тусклое стекло, тогда же увидим Его лицом к лицу. Сейчас моё знание несовершенно, тогда же моё знание будет полным, подобно тому как знает меня Господь. |
12 Отож, тепер бачимо ми ніби у дзе́ркалі, у за́гадці, але по́тім — обличчям в обличчя; тепер розумію частинно, а по́тім пізна́ю, як і пі́знаний я. |
13 |
13 А тепер залиша́ються віра, надія, любов, — оці три. А найбільша між ними — любов! |